Как выбрать бюро перевода текстов в Москве?

26 июня 2014

В столице, как и во многих других крупных городах, переводчика найти не сложно. Существует множество компаний, занимающихся данным видом работ, а также есть фрилансеры, которые очень обрадуются дополнительному заработку. Но иногда от качества перевода может зависеть не только судьба бизнеса, но даже жизни людей. Поэтому, нужно подойти к выбору специалиста с особой тщательностью.

Оценивать профессионализм по сайту нежелательно, так как сегодня красивое оформление и удобный интерфейс создать достаточно просто самостоятельно, не имея даже минимальных познаний в этом. Но на что нужно обратить внимание, так это на отзывы клиентов. Конечно же, владельцы имеют к ним доступ, и спокойно могут удалить негативные комментарии, но кое-что узнать получится. Также, можно поискать информацию о бюро на различных форумах, ведь люди не будут молчать, если их обманывают.

Обратить внимание стоит и на расценки. Сегодня они могут колебаться достаточно сильно. Но не нужно думать, что самый дешевый вариант будет самым плохим, а самый дорогой — хорошим. Как правило, талантливые фрилансеры работают с компаниями по договору, а таких вы можете найти и отдельно. Качество их работы будет ничем не хуже, но вот бюро перевода текстов в Москве дает на это гарантию, так как заказ обязательно проверяет редактор, который внесет в него коррективы.

О расценке нужно обязательно расспросить и у менеджера. Как правило, указывается стоимость одной страницы формата А4, на которую вмещается 1800 знаков с пробелами и с полуторным междустрочным интервалом. Но некоторые бюро могут считать и по-другому. Обязательно поинтересуйтесь, конечная ли это цена, ведь иногда в нее не включена проверка текста редактором. В этом случае, стоит задуматься о качестве выполненной работы, так как уважающие себя компании никогда не будут сдавать заказ, в котором возможно есть ошибки, потому в стоимость страницы входит весь перечень услуг по достижению наивысшего качества перевода.

Если объем текста небольшой, или же его перевод не срочный, то это обязательно нужно указать при оформлении заказа. Это позволит руководству бюро поручить выполнение работы одному специалисту, благодаря чему, лучше сохранится стилистика текста. Это не значит, что срочная работа будет выполнена менее качественно, но так просто будет лучше.

В штате компании обязательно должны быть носители языка и специалисты других профессий, в совершенстве владеющие тем или иным языком. То есть, если вам будет нужен технический перевод о геодезии — его выполнит геодезист, а в переводе юридического текста обязательно должен учавствовать юрист.

 
 
 
 
[<-в начало раздела<-предыдущая]  [следующая->в конец раздела->]
1 из 15 (в разделе «Услуги»)
Ещё интересные статьи:
 
 
теги:
поиск

главная | о проекте | работа на sovets.ru | карта сайта | прислать совет | спросить совета
www.sovets.ru - советы на все случаи жизни